Чудеса в решете

Автор:   ‡   Дата: 24 січня 2010   ‡   Рубрика: Огляди та Інтерв’ю, Репертуар   ‡  

Казалось бы, обычное дело – анонсировать премьеру спектакля. Но только не в случае “Слишком женатого таксиста”. Интересности начались с самого начала этой затеи и не прекращаются до сих пор. Сама уже с огромным нетерпением жду премьеры: что же это будет-то, в конце концов?

В общем, обо всем по порядку.

Узнав, что в нашем любимом театре им. Саксаганского готовится премьера спектакля по пьесе Рэя Куни “Слишком женатый таксист”, естественно, заинтересовалась. Во-первых, новые постановки всегда вызывают интерес, во-вторых, в репертуаре театра уже есть спектакль по пьесе этого автора – “№ 13”. И надо отметить, идет он с большим успехом. Да к тому же постановкой обеих спектаклей в Белой Церкви занимался один и тот же режиссер – Тарас Мазур.
Перед тем, как нанести визит в театр, решила заглянуть в Интернет, почитать пьесу. Каким же было мое удивление, когда оказалось, что сделать это не так-то просто. Интернетные страницы пестрели отзывами о спектаклях по этой пьесе, идущих во многих театрах Украины и зарубежья, об афишах и исполнителях главных ролей, об авторе пьесы Рэе Куни, а вот сам текст пьесы почему-то отсутствовал. Еще большим было мое изумление, когда на запрос о тексте пьесы в одной из популярных социальных сетей получила ответ следующего содержания: “Вы попытались найти материалы, содержимое которых может нарушать Пользовательское соглашение о недопустимости размещения материалов, содержащих элементы порнографии, насилия и т.д. Администрация делает все возможное для нераспространения подобных материалов, поэтому поисковая выдача по запросу “текст пьесы Рэя Куни “Слишком женатый таксист”” была заблокирована”. Ну как вам такое? Естественно, это только подогрело мой интерес к этому произведению. Я всё-таки нашла текст и прочитала его. Но на этом приключения не закончились.

В театре была назначена пресс-конференция, посвященная премьере “Слишком женатого таксиста”. Обычное дело. Но…она была отменена (уже не важно, по каким причинам). Интерес все возрастал…

Пообщаться с режиссером и исполнительницами главных ролей мне всё-таки удалось. Вашему вниманию интервью.

Исполнительницы женских ролей: Светлана Бычкова, Анна Болдырева (обе исполняют роль Барбары), Светлана Гданская (Мери).

– Как вам играется в этом спектакле?

С.Гданская:

– Легко!!!

С.Бычкова:

– Дело в том, что с Тарасом Владимировычем мы работаем не впервые и, можно сказать, “спелись”, что очень хорошо и для актёров, и для режиссера. Это самое первое, что должно быть и для творческой деятельности, и для человеческих отношений, – когда есть взаимопонимание. Когда каждый тянет одеяло в свою сторону, получается, как в известной басне “Лебедь, Рак и Щука”.

– Кто из вас двоих: Света Бычкова или Аня Болдырева будет играть на премьере?

– Это еще неизвестно.

– Интрига сохраняется до последнего?

– Да! И так происходит всегда.

– На ваш взгляд, на какого зрителя рассчитан спектакль?

– На любого. Это как и “№13”. Начинали играть для взрослых, а потом получилось так, что дети стали приходить на спектакль и очень мощно реагировать на происходящее на уровне взрослых.

– Можна сказать, что, кому понравился “№13”, наверняка заинтересуется и “Слишком женатым таксистом”? Можно ли провести параллель?

Анна Болдырева:

– Я бы не стала проводить такую параллель. Похожи они в том, что один автор, те же приемы.

– И тот же режиссер ставит пьесу в нашем театре?

– Да, но Тарас Владимирович делает все возможное, чтобы не повторяться. Хотя будут повторяться какие-то фразы, но того, чтобы играть одинаково “№13” и “Таксиста” – ни в коем случае! Это два совершенно разные спектакля.

Режиссер спектакля Тарас Мазур.

– “Слишком женатый таксист” – пьеса достаточно известная да и спектакль идет давно с успехом на многих сценах мира. В чем особенность Вашего видения постановки?

– В нашем театре это второй спектакль в моей постановке автора Р.Куни. (Первым был “№13”). Я не уходил далеко от своего видения “№13”. За основу мы взяли игру, которую попытались раскрыть в полной мере в контексте слова. То есть мы уже попробовали поиграть и со словом, и с действиями, и с человеческим пониманием тех или иных понятий. Поэтому в нашем спектакле, помимо авторского юмора, есть очень много нашего сарказма по разным понятиям, иронии. Где-то мы откровенно и дерзко хулиганим, учитывая, что автор в темах, которые он поднимает, бросает легкий вызов обществу, касаясь тем гомосексуализма, полигамии человека. Мы постарались, чтобы наш спектакль был где-то вызывающим, дерзким, может быть, не совсем удобоваримым, как и должен быть настоящий рок-н-ролл.

– Говорят, в постановке есть даже откровенные эротические сцены?

– Эротические сцены предусмотрены, но я бы сказал, что там много эротики, витающей в воздухе. Для непосредственного просмотра, собственно эротики, наверное, будет маловато. Зато дофантазировать, окунувшись в эротичную атмосферу, можно больше, чем достаточно.

– Вы сами много фантазировали?

– Очень много!!!

– На какого зрителя рассчитан спектакль?

– Я бы своему ребенку смог объяснить все, что я сделал…

– Сколько же лет Вашему ребенку?

– 5 лет.

– Вот как?! А для широкой аудитории?

– Если обобщить, то, наверное, всё-таки спектакль для зрителей, начиная со старшеклассников. То есть, когда люди уже знают, что означает слово “секс” и не краснеют, когда его слышат.

– На Ваш взгляд, восприятие этого спектакля в странах, где тот же гомосексуализм принят обществом, и у нас, где все еще достаточно настороженно относятся к такому явлению, разное?

– В общем-то, да, разное. Но мы не говорим о гомосексуализме, мы скорее шутим над восприятием этого понятия. Точно так же, как над сексом. Скажем, в спектакле есть сцены, которые нарочито сделаны и направлены на то, чтобы подразнить зрителя, который выговаривает слово “сееекс” через тройное “е”, потому что чувствует некое смятение.

– Какие актеры задействованы в спектакле?

– В спектакле задействованы молодые актеры. Я сознательно не вводил даже на возрастные роли актеров постарше, потому что спектакль требует больших физических сил, много нагрузок по пластике. Спектакль идет в активном темпе. Была попытка сделать спектакль, который идет как мелодия, на одном дыхании. Это требует от актеров больших физических и духовных аспектов, которые, как мне кажется, кипят внутри молодых актеров.

– Назовите имена исполнителей.

– Роли исполняют: Коля Молодыка и Юра Игнатенко, Светлана Бычкова и Аня Болдырева, Светлана Гданская, Саша Полищук и Арсен Асриян, Антон Пилипейченко, Витя Сирота, Леша Кучинский.

– В спектакле есть эпизодическая, но достаточно яркая роль репортера. Расскажите о ней, нам ведь интересно, как коллегам.

– Роль действительно эпизодическая, но в пьесе она – достаточно движущая сила, потому что из-за того, что репортер напечатал свою статью и сделал фотографию, дальше и разворачиваются все события…

– Случались ли курьезы во время подготовки спектакля?

– Наверное, из-за того, что почти все актеры, задействованные в спектакле, работали со мной в “№13”, мы друг друга меньше стесняемся и больше понимаем. Поэтому откровенных курьезов не было.(Но нам  стало известно, что достаточно пикантные моменты все же были. Говорят, одна актриса отказалась играть в спектакле из-за того, что надо было раздеваться на сцене. В спешном порядке ее пришлось заменить другой, более раскрепощенной… Прим. Автора). Мы стараемся не переходить грань, чтобы искусство оставалось искусством, пошлость – пошлостью. Думаю, что объективный зритель почувствует эту грань и не отнесет наш спектакль к категории порнухи.

– Ваши пожелания зрителям.

– Главное пожелание – приходить на спектакль максимально свободным и раскрепощенным, с желанием получить море приятных ощущений, позитивного настроения. А вопросы, касающиеся квантовой физики – решать на лекциях по квантовой физике!

Ну что же, нам остается лишь сообщить кое-какие интересные факты о “Слишком женатом таксисте”.

«Слишком женатый таксист» — комедия Рэя Куни, написанная в 1983 году. Впервые переведена на русский язык в 2002 году Михаилом Мишиным под названием «Особо любящий таксист». В российских театрах ставится под названиями «Особо влюбленный таксист», «Слишком женатый таксист», «Ночной таксист», «Две жены» и т. д.

Первая постановка спектакля состоялась в Лондоне 12 декабря 1983 года.

Премьера в Нью-Йорке — 1989 год, главного героя комедии играл сам Рэй Куни.

Известные постановки

2003 — Московский академический театр Сатиры

2003 — «Ночной таксист» Новосибирский драматический театр «Красный факел»

2003 — Челябинский государственный академический театр драмы имени Наума Орлова

2004 — Алтайский краевой театр драмы имени В. М. Шукшина

2005 — Нижегородский государственный академический театр драмы имени М. Горького

2005 — Театр на Юго-Западе, режиссер Валерий Белякович

2006 — Мурманский областной драматический театр

2009 — Русский драматический театр имени Чингиза Айтматова (Киргизия)

2009 — «Счастливчик Смит» Театр им. М. Н. Ермоловой, в главной роли Дмитрий Харатьян

Феноменально популярен «Слишком женатый таксист» и в Украине – чуть ли не в каждом областном центре найдется театр, где идет эта пьеса.

Ну вот, кажется, на этом можно было бы поставить точку, пригласив вас, дорогие читатели, на просмотр премьеры, но… В последний момент нам стало известно, что из театра таинственным образом исчезли декорации спектакля. К тому же, поговаривают, что и костюмы, якобы, тоже куда-то запропастились… Что это – заурядное происшествие или преднамеренное действие? Мистика или протест? Цензура или хулиганство?

Пока вразумительных ответов на эти вопросы у нас, к сожалению, нет.

Думаю, только посетив театр 28 января (можно еще 30 и 31 января), когда заявлена премьера, можно будет найти нужные ответы, убедиться, состоится ли премьера и своими глазами увидеть “все это безобразие”…

Елена Ткаченко

 



Залишити відгук